Проектная работа на тему льюис кэрролл. Факты из жизни льюиса кэрролла и его произведения. Последние годы жизни писателя

Габдуллина Айзирек

Льюис Кэрролл, математик и священнослужитель, автор двух сказок - “Приключения Алисы в Стране чудес” и “Алиса в Зазеркалье”, принесших ему мировую славу. Он написал сказки, к которым люди разного возраста относятся по-разному. Как детям его произведения должны понравится, если он был таким человеком?

Темой для своего исследования я взяла «Любовь детей к приключениям Алисы в загадочной сказке-пазл Льюиса Керролл».

Актуальностью является то, что до сих пор критики, да и не только они, приводят очень много доводов того, что эта сказка не детская.

Предметом исследования взяла, конечно же, само произведение Льюиса Керролла «Алиса в стране чудес».

Источниками исследования являются книга, фильм и сайты из интернета.

Целью исследования данной научной работы является проанализировать сказку и выяснить, понятны ли детям приключения Алисы в этой загадочной сказке - пазл, любят ли они эту сказку.

Для реализации данной цели поставлены следующие задачи – раскрыть смысл приключений Алисы, изучая разнообразные приемы и средства, использованные автором и показать, что эта сказка понятна и детям, что она на самом деле завоевала их любовь.

Новизна работы заключается в следующем:

Выявлено, что сказка и фильм содержат разные игры, головоломки, которые не могут не заинтересовать детей,

Показаны много примеров, завлекающих читателей и зрителей.

Материал исследования может быть использован на уроках русской литературы и при чтении внеклассной литературы по английскому языку.

Скачать:

Предварительный просмотр:

Республиканская научно-практическая конференция школьников 8-11 классов «Молодёжь в научном поиске»

Секция: английская филология

Тема: Сказка-пазл Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес»

Настоящий клад для детей

Габдуллина Айзирек , ученица 9 класса

МБОУ «Актанышская средняя школа №2

С углублённым изучением отдельных предметов Республики Татарстан

Научный руководитель:

Учитель английского языка

Т.К.Миршарипова

Актаныш, 2013

1 Введение…………………………………………………………………………3

2 Основная часть

1) Глава 1 Льюис Кэрролл – человек-головоломка………………………..4

2) Глава 2 Создание сказки……………………………………………………….5

3) Глава 3 Отзывы о сказке………………………………………………………6

4) Глава 4 Что может заинтересовать детей:………………………………7-11

Сон;

Игры, головоломки;

Загадки;

Персонажи.

3Заключение…………………………………………………………………….12

4 Список, использованной литературы………………………………………13

5 Приложения………………………………………………………………14-17

Введение

“If you want your children to be intelligent,

read them fairy tales. If you want them to be more intelligent,

read them more fairy tales.”
Albert Einstein

Chesterton, an English writer, said:

«Folk-lore means that the soul is sane, but that the universe is wild and full of marvels. Realism means that the soul is sick and screaming. The problem of the fairy-tale is - what will a healthy man do with a fantastic world? The problem of the modern novel is - what will a madman do with a dull world? In fairy-tales the cosmos goes mad; but the hero does not go mad. In the modern novels the hero is mad before the book begins, and suffers from the harsh steadiness and cruel sanity of the cosmos…It is only sanity that can see even a wild poetry in insanity. Therefore, these wise old tales made the hero ordinary and the tale extraordinary. But you have made the hero extraordinary and the tale ordinary - so ordinary - oh, so very ordinary».

В мире множество сказок. Очарованию сказок подвластны все: и взрослые, и дети. Мы очень верим в чудеса, хотим быть похожими на сказочных героев, из сказок извлекаем первые нравственные уроки. Почему же нельзя прожить без сказок? В них включены знания о мире, о взаимоотношениях людей, мечты о будущем; они рассказывают о препятствиях, возникающих у человека в жизни; они рисуют фантастический мир, наполненный чудесами, тайнами, волшебством; они учат преодолевать трудности и верить в силу любви, добра и справедливости.

Среди сказок есть такие, которых можно считать только детской или только взрослой литературой. Так например сказку Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес» можно назвать из этого числа.

Итак целью исследования данной научной работы является проанализировать сказку и выяснить, понятны ли детям приключения Алисы в этой загадочной сказке - пазл, любят ли они эту сказку.

Актуальность выбранной мной темы заключается в том, что до сих пор среди критиков идет спор, является ли эта сказка детской и достаточно много отзывов в интернете, которые критикуют автора.

Я поставила задачи – раскрыть смысл приключений Алисы, изучая разнообразные приемы и средства, использованные автором и показать, что эта сказка понятна и детям, что она на самом деле завоевала их любовь.

Глава 1 Льюис Кэрролл - человек-головоломка

Не зная автора, нельзя понять смысл произведения. Льюис Кэрролл (настоящее имя Чарльз Доджсон) - одна из самых известных и в то же время загадочных личностей Викторианской Англии. Благодаря сказкам «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» , переведенным на десятки языков, его знают дети и взрослые во всем мире. И в то же время личность автора обросла домыслами, слухами и догадками.

Кэрролл писал всю свою жизнь. Он автор трудов по логике и математике, нескольких художественных произведений для взрослых, а также почти 100 тысяч писем. Всю жизнь он вел дневник, который не откладывал даже во время путешествия в Россию . Но - парадокс - о нем сохранилось недостаточно письменных свидетельств даже для того, чтобы понять, каким человеком он был .

Разве можно было считать скучным человека, который умел сделать из носового платка мышь – и эта мышь бегала как живая! Человека, который из простой бумаги складывал пистолет, – и пистолет этот стрелял почти не хуже настоящего! Разве можно было считать скучным такого необыкновенного выдумщика!

Он выдумывал не только сказки – он выдумывал головоломки, загадки, игрушки, игры, да еще какие! В некоторые из них играют и до сих пор. (Именно он придумал веселую игру, которая называется «Цепочка», или «Как сделать из мухи слона»; кто умеет в нее играть, легко может превратить НОЧЬ в ДЕНЬ или МОРЕ в ГОРУ. Вот так: МОРЕ – ГОРЕ – ГОРА.).

Особенно он любил и умел играть… словами. Самые серьезные, самые солидные, самые трудные слова по его приказу кувыркались, и ходили на голове, и показывали фокусы, и превращались одно в другое – словом, бог знает что выделывали!

И еще он умел переделывать старые, надоевшие стишки – переделывать так, что они становились ужасно смешными. Это, как вы знаете, называется пародиями.

Глава 2. Создание сказки

На мой взгляд, история создания сказки интересна. 4 июля 1862 года на лодочной прогулке Алиса Лидделл попросила своего друга Чарльза Доджсона сочинить историю для нее и ее сестер Эдит и Лорины. Доджсон, которому и раньше приходилось рассказывать детям декана Лиддела сказки, придумывая события и персонажей на ходу, с готовностью согласился. На этот раз он поведал сестрам о приключениях маленькой девочки в Подземной Стране, куда она попала, провалившись в нору Белого Кролика.

Главная героиня очень напоминала Алису (и не только именем), а некоторые второстепенные персонажи - ее сестер Лорину и Эдит. История так понравилась Алисе Лидделл, что она попросила рассказчика записать ее. Доджсон обещал, но все равно напоминать пришлось несколько раз. Наконец он выполнил просьбу Алисы и подарил ей манускрипт, который назывался «Приключения Алисы под землей». Позже автор решил переписать книгу. Для этого весной 1863 года он отправил её на рецензию своему другу Джоржу Макдональду. Также в книгу были добавлены новые детали и иллюстрации Джона Тениела (John Tenniel).

Новую версию книги Доджсона преподнес своей любимице на Рождество 1863 года. В 1865 году Доджсон опубликовал книгу «Приключения Алисы в Стране Чудес» под псевдонимом Льюис Кэрролл. Вторая книга - «Алиса в Зазеркалье» - вышла шестью годами позже, в 1871 году. Обе сказки, которым уже значительно больше 100 лет, популярны и поныне, а рукописный экземпляр, который Доджсон подарил когда-то Алисе Лидделл, хранится в Британской Библиотеке. В возрасте восьмидесяти лет Алисе Лидделл Харгривз присудили Почетную Грамоту Колумбийского университета за ту важную роль, которую она сыграла в создании знаменитой книги мистера Доджсона.

Глава 3 Отзывы о сказке

Итак мы начнём своё исследование с отзывов на социальных сетях. Отзыв – это публичное суждение, мнение о чём-либо, оценка чего-то. И, по-моему, именно они нам помогут разъяснить ситуацию вокруг этой сказки. Рассмотрев некоторые отзывы, пришла к выводу, что их можно разделить на отрицательные и положительные. (Приложение 1)

Прочитав эти и другие отзывы можно сделать вывод, о том, что люди по-разному осознают смысл этого произведения. Также и дети, могут не понять сути. Если проанализировать несколько сайтов, например, я взяла 4 сайта: livelib.ru, lookatme.ru, labirint.ru и read.ru. И что выяснила, около 60% читателей книга понравилась, а остальные 40% дали отрицательные отзывы. (Приложение 2)

Также немаловажным сосчитала провести интервью среди учеников младших классов из нашей школы. (Приложение 3) Получилось, то что из опрошенных 30 учеников 19 – понравилась, 5 – не понравилась, 6 – совсем не читали, не смотрели фильм.

Сделаем итог, что детям младшего школьного возраста книга интересна.

Глава 4 Что может заинтересовать детей в сказке

Сон - в смысле мечта.

За шесть лет до того, как сказка облеклась в слова, Кэрролл записал мысль, которая проясняет, но не раскрывает полностью вдохновенную тайну мира книг об Алисе:

“Когда мы спим и, как часто бывает, смутно сознаем это и пытаемся проснуться, не говорим ли мы во сне таких вещей и не совершаем ли таких поступков, которые наяву заслуживают названия безумных? Нельзя ли в таком случае иногда определять безумие как неспособность отличать бодрствование от жизни во сне? Мы часто видим сон и ничуть не подозреваем, что он – нереальность. “Сон – это особый мир”, и часто он так же правдоподобен, как сама жизнь”.

Хотя сновидения существуют с момента появления человека, у ученых до сих пор нет единого мнения на их природу и суть. Зигмунд Фрейд полагал, что сны – осуществление иррациональных желаний, которые подавляются в период бодрствования. Они поле действия для подсознательного, глубоко скрытого в нашей душе. Ведь во время сновидений всплывают не только желания, но и страхи. Анализ снов помогает бороться с теми явлениями, что мешают жить.

Карл – Гюстав Юнг, наоборот, склонялся к тому, что сновидения – есть проявление высшего разума. Он считал, что во время сна мозг активно работает, вот только человек не умеет пока, к сожалению, это использовать. Людям нередко снятся правильные решения достаточно сложных жизненных ситуаций. Ярким примером того – гениальная таблица Д.И. Менделеева, приснившаяся ему.

Впрочем, главное заключается не в разных точках зрения на сновидения двух величайших психологов, а в том, что они согласны с тем, что сон – это ключ, способный открыть в душе потайные дверцы, которым нужно непременно пользоваться во благо себе!

И что именно во сне дети могут помечтать и воплотить свои мечты в действительность.

  1. Игры, головоломки

В сказке много элементов игр. Игра – особый вид деятельности человека. Она возникает в ответ на общественную потребность в подготовке подрастающего поколения к жизни.

Так А.С. Макаренко писал: «Игра имеет важное значение в жизни ребенка; имеет то же значение, как у взрослого имеет деятельность, работа, служба. Каков ребенок в игре, таков во многом он будет и в работе, когда вырастет. Поэтому воспитание будущего деятеля происходит, прежде всего, в игре. И вся история отдельного человека как деятеля или работника может быть представлена в развитии игры и в постепенном переходе в работу».

Взрослый через игру может способствовать развитию различных компонентов детской психики, таких как: внимание, мышление, память, координация движений, восприятие цвета, формы, величины, произвольность поведения, социальные нормы поведения, коммуникативные навыки общения.

Очень интересным примером использования «детской этимологии» является эпизод, где Алиса разговаривает с Герцогиней. В подлиннике Кэрролл исходит из качеств, присущих разным приправам: «…pepper makes people hot-tempered, vinegar that makes them sour – and chamomile that makes them bitter – and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered» (перец делает людей вспыльчивыми, уксус делает их язвительными, угрюмыми, горькая ромашковая настойка делает их грубыми, а сладости и другие подобные вещи – мягкими и добросердечными).

  1. Загадки

В сказке в сцене чаепития Заяц и Шляпник задают Алисе загадки

"Why is a raven like a writing-desk?"

Какая разница между пуганой вороной и письменным столом?

"Come, we shall have some fun now!" thought Alice.
"I"m glad they"ve begun asking riddles.-I believe Ican guess that," she added aloud.

"Вот это совсем другой разговор! - подумала Алиса.- Загадки-то я люблю!
Поиграем!"
- Кажется, сейчас отгадаю,- прибавила она вслух??? По-моему, эта загадка труднее даже знаменитой загадки про полотенце ("Висит на стенке, зеленый, длинный, и стреляет"). Там хотя бы есть отгадка ("Почему стреляет? - Чтобы труднее было отгадать!"). А эту загадку не отгадал еще никто на свете.

"Do you mean that you think you can find out the answer to it?" said the March Hare.

Ты думаешь, что могла бы отыскать отгадку? - удивленно спросил Заяц.

Загадка – один из самых древних жанров устной поэзии. На сегодняшний день собрано большое количество самых разнообразных загадок. Почти все дети любят отгадывать и загадывать загадки.

Особое значение загадка имеет для развития мышления ребенка. Заставляет наблюдать, сравнивать и сопоставлять явления. Поэтому загадка – своеобразный тренажер для детского ума. Она приучает к размышлениям и доказательствам. Учит логически мыслить, анализировать и делать выводы, выделять наиболее существенные признаки и явления, т.е . развивает способности у ребенка .

Способствуют развитию речи и образного мышления. Загадка даст ребенку представление о том, что об одном и том же предмете можно сказать по- разному.

В произведении очень много загадочного. Например:

Спустившись в нору кролика, Алиса начинает путаться в словах.
Let me see: four times five is twelve, and fourtimes six is thirteen, and four times seven is-ohdear!

Лучше проверюка я, все я знаю, что знаю, или не все.
Ну-ка: четырежды пять - двенадцать, четырежды шесть - тринадцать, четырежды семь...

I shall never get to twenty at that rate!

Ой, мамочка, я так никогда до двадцати не дойду!

However, the Multiplication Table doesn"t signify:let"s try Geography.

Ну и ладно, значит, таблица умножения не считается!
Лучше возьмем географию.

London is the capital of Paris, and Paris is thecapital of Rome, and Rome-no, THAT"S all wrong, I"m certain!

Лондон - это столица Парижа, а Париж - это столица Рима, а Рим...
Нет, по-моему, опять что-то не совсем то!

Или например, разговор в главе «Безумное чаепитие»:

The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: Еще она заметила, что, хотя стол был очень большой и весь уставлен посудой, вся троица теснилась в уголке, на самом краю.

No room! - Мест нет!
No room!" they cried out when they saw Alicecoming.

Мест нет! - дружно закричали Заяц и Шляпа, как только заметили Алису.

"There"s PLENTY of room!" said Alice indignantly,and she sat down in a large arm-chair at one endof the table.

Места сколько хочешь! - возмутилась Алиса. И она уселась в свободное кресло на другом конце стола.

"Have some wine," the March Hare said in anencouraging tone.

Не хочешь ли торта? - любезно предложил Заяц.

Alice looked all round the table, but there wasnothing on it but tea.

Алиса оглядела весь стол, но там ничего не было, кроме чайников и чайной посуды.

"I don"t see any wine," she remarked.

Какого торта? Что-то я его не вижу,- сказала она.

"There isn"t any," said the March Hare.

Его тут и нет,- подтвердил Заяц.

"Then it wasn"t very civil of you to offer it," saidAlice angrily.

Зачем же предлагать? Это не очень-то вежливо!-обиженно сказала Алиса.

"It wasn"t very civil of you to sit down withoutbeing invited," said the March Hare.

А зачем садиться за стол без приглашения? Это не очень-то вежливо! - откликнулся, как эхо, Заяц.

"I didn"t know it was YOUR table," said Alice; "it"s laid for a great many more than three."

Я не знала, что это ваш стол,- объяснила Алиса.- Я думала, он накрыт для всех, а не для вас троих!

  1. Персонажи

Эксцентричный Безумный Шляпник, скорее всего, возник благодаря поговорке «Безумен как шляпник». Дело в том, что фетр для шляп обрабатывался парами ртути, которые могут вызывать психические расстройства.

Однако американский математик и популяризатор науки, а также исследователь творчества Кэрролла Мартин Гарднер выдвинул гипотезу о том, что у Шляпника был реальный прототип – торговец мебелью по имени Теофилиус Картер, живший неподалеку от Оксфорда. Автор «Алисы» был хорошо знаком с Картером.

Один из самых загадочных персонажей «Алисы в стране чудес» – Чеширский Кот. Он умеет исчезать по частям, причем последней исчезает его улыбка.

Существует несколько версий по поводу происхождения этого персонажа.

Согласно одной из них, в графстве Чешир (Честершир, малая родина Кэрролла) кто-то рисовал над дверьми таверн ухмыляющихся львов. Львов жители маленького графства никогда не видели и считали их котами. Вторая версия гласит, что сырам, которые изготавливали в Чешире, иногда придавали форму улыбающихся котов. Была даже поговорка: «Улыбается как чеширский кот!»

Персонаж Мышь-Соня в книге «Алиса в стране чудес» периодически находилась в чайнике. Это можно объяснить тем, что дети в то время держали сонь в качестве домашних животных именно в чайниках. Чайники заполняли травой и сеном.

Персонаж Черепаха Квази в книге Льюиса Кэрролла часто плачет. Это связано с тем, что у морских черепах очень часто появляются слезы. Они помогают черепахам удалять соль из организма.

Как же нельзя не влюбиться в эти прекрасные герои сказки.

Проанализировав все эти пункты, мы может прояснить для себя, что именно эти 4 пункта из сказки помогают овладеть любовью детей.

Заключение.

В своей научной работе я исследовала переводы произведения английского писателя и профессора математики Льюиса Кэролла «Приключения Алисы в стране чудес», а также прочитала оригинал сказки.

Моя работа проходила следующим образом.

Сначала я познакомилась с историей создания произведения «Приключения Алисы в Стране чудес» и прочитала о его авторе – английском математике, поэте и писателе Льюисе Кэрролл е . Написано произведение в 1864 году . История повествует о том, как маленькая девочка Алиса прыгает в кроличью нору, где обнаруживает сказочный мир, населённый необычными существами. Так же я узнала, что Алиса Лидделл является прототипом главной героини произведения.

Познакомилась с отзывами к произведению «Приключения Алисы в Стране чудес». Среди отзывов были как отрицательные, так и положительные. Также провела опрос среди учеников нашей школы.

Потом проанализировала, что может заинтересовать детей в этом произведении. Что именно игры, головоломки, загадки и прекрасные персонажи сказки и могут завлечь, заинтересовать, могут помочь завоевать любовь к таким сказкам.

Потом я несколько раз перечитывала сюжет произведения, вдумываясь в смысл прочитанного. Так же мне довелось в очередной раз посмотреть эту сказку по телевидению. И я чувствовала, что смотрю эту сказку другими глазами, вынося себе определенные уроки жизни.

И исходя из всего этого, можно сделать вывод, что произведение Л.Кэролла «Приключения Алисы в Стране чудес» - является настоящим кладом для учебников русской литературы, а смысл, вложенный в их содержание, способен найти своё понимание в сердце каждого человека, даже ребёнка.

Список использованной литературы и источников

  1. Кэрролл Л. Алиса в стране чудес. М.: «Ком Тех», 1998
  2. Демурова Н. М. Приключения Алисы в стране чудес. Сквозь зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в зазеркалье. М.: "Наука", Главная редакция физико-математической литературы, 1991
  3. Урунтаева Г.А. Дошкольная психология: учебное пособие для учащихся средних педагогических учебных заведений. – М.: Издательский центр «Академия», 1996
  4. http://getparalleltranslations.com/book/%D0%90%D0%BB%D0%B8%D1%81%D0%B0-%D0%B2-%D1%81%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D0%B5-%D1%87%D1%83%D0%B4%D0%B5%D1%81/91?page=45
  5. http://www.lewis-carroll.ru/
  6. http://www.bayushki.ru/knowbot/sleep_function
  7. Лаборатория Фантастики http://fantlab.ru/autor250/responsespage1
  8. http://rudocs.exdat.com/docs/index-338331.html
  9. http://roditeli.dn.ua/2011/02/19/zachem-nuzhny-zagadki-2/
  10. http://smartnews.ru/articles/9438.html#ixzz2kEnxyknP

Приложение 1

Приведу несколько примеров:

Отрицательные

1 Лично мне кажется, что данное произведение может быть смело отнесено к самым дутым "шедеврам" мировой культуры, наряду с такими произведениями как "Степной волк" Гессе, "Доктор Фаустус" Т.Манна, "4.33" Дж.Кейджа и пр. Все указанные произведения хоть и вошли в список популярных, превозносимых, долгоживущих, цитируемых и прочее произведений, лишь по причине какой-то глупой, нелепой случайности. Никогда не мог понять людей, которые восхищались и восхищаются этими "шедеврами". Знаю, что для многих логиков, лингвистов, психологов "Алиса" почти настольная книга, вся разобранная на эпиграфы и цитаты. Лучшим отзывом на этот "шедевр" могут быть следующие слова какого-то прозорливого дореволюционного критика:

"В маленькой книжке, переполненной орфографическими ошибками и стоящей непомерно дорого, помещен какой-то утомительно скучнейший, путанейший болезненный бред злосчастной девочки Сони; описание бреда лишено и тени художественности; остроумия и какого-нибудь веселья нет и признаков".

2 "Зазеркалье" - квинтэссенция недетской мудрости, сосредоточие физико-философских проблем времени, пространства, движения. Вместе с тем это непривычнейший мир, где все устроено наоборот! Антитеза сопровождает Алису на протяжении всего действия: девочка бежит к Черной королеве, но вместе с тем отдаляется от нее, пытается выйти на холм и все время оказывается у порога дома; а зазеркальное молоко, которым Алиса хотела угостить Китти, чем не инверсия привычного? Самый "сказочный" элемент - это сад живых цветов! Там почти все понятно и объяснимо. Говорящие цветы очень по-сказочному выглядят, Алиса на мгновение кажется просто девочкой, попавшей в просто сказку. Странно потом будет узнать, что все, что происходило с Алисой, есть не что иное, как сон Черного короля. Да уж... Приходилось читать о снах. в которых герои перемещались во времени или в пространстве, в которых они погибали и воскресали, боялись чудищ из сновидений и восстанавливали силы. Но чтобы быть и действовать только в рамках королевского сна - это, извините, чрезмерно фэнтезийно! Восхитительный образ Белого рыцаря и мрачная фигура Черного рыцаря напоминают множество других сказок, где есть олицетворение света, красоты и добра, с одной стороны, тьмы, ужаса и зла, с другой; но ни в одной другой сказке девочка, ставшая на восьмую клетку, не становится королевой! И самое неожиданное открытие для читателя в том, что все зазеркальное путешествие приснилось Алисе... Рассказ в рассказе можно понять, как и роман в романе, но сон во сне... Решайте сами.

3 Так и хочется назвать Алису самой сумасшедшей сказкой моего детства, но увы, в детстве я её стойко игнорировала.

Но эта странная девочка просто так отпускать меня не хотела, и в тысячный раз наткнувшись на фразу "Все страньше и страшьше" в книгах, с Алисой даже по духу не близких, я решила таки узнать, что в ней такого особенного?

Скажу лишь одно: слава богу, что мы не проходим Страну Чудес в школе! Ибо сочинение на тему "как я понял то, что прочитал" походило бы по меньшей мере на признание в собственной неадекватности.

Разбирать каждое предложение по полочкам, анализировать, осмысливать - это то, что при столкновении с сим откровением делать категорически запрещается!

Чревато последствиями...

Однако раз с Алисой столкнувшись, ты от нее уже не сбежишь. Найдет и хуже будет! Будешь неделями говорить цитатами из нее, устраивать у себя дома чаепития, рассказывать странные стихи, и повсюду тебе будет мерещиться улыбка Чеширского Кота...

Хочется привести примеры отзывов людей, которые в восторге об этой сказке.

Положительные

1 Я считаю, что мне повезло - я начал знакомство с тем, что похоже на фэнтези именно с этой книги и при этом в классическом переводе Н.Демуровой с обширными коментариями и примечаниями и предисловием Честертона. Именно этот перевод сохранил отзвук личности автора сказки, тогда как прочие пересказы и адаптации выхолащивают текст до простых приключений абстрактной девочки в усреднённом сказочном окружении. И если говорить об адаптации, то лучшая из лучших, как ни странно, к литературе отношения не имеет. Это музыкальная сказка 1976 года, альбом фирмы "Мелодия", продающийся сейчас фирмой "1С" как аудиокнига. Автор и исполнитель песен ("Король, что тыщу лет назад над нами правил/ Привил нам вкус к лихой игре без правил..") к этой сказке - В.Высоцкий - кумир не только моего поколения. Текст читают Абдулов, Румянова и другие известные в 70-е актёры. А вообще, лучшая детская адаптация этой истории - это Ваш пересказ её Вашим детям.

Эта история не может нравиться или не нравиться, её надо просто принять, причём принять и понять и умом и сердцем. Прочтите её в нужное время и в нужном настроении и она останется с вами навсегда. Книга, которую можно читать всю жизнь и оставить детям. Можно ли вспомнить о будущем...? Достопочтенному Ч.Л.Доджсону это удалось...

2 Конечно, конечно, каждый уважающий себя читатель не может пройти мимо этих за-ме-ча-тель-ных(!) сказок. Впрочем, только лишь сказок ли? К сожалению, во времена моего детства, я, как это ни странно, прошел таки мимо Алисы... Может быть я ошибаюсь, но мне кажется, что в СССР (по крайней мере) эти книги были вовсе не в списке самыхСамыхОбязательныхКпрочтениюВдетстве (в отличии от пресловутого западного мира). С одной стороны, это минус, но с другой... Я понял, что ОБЯЗАН прочитать "Алису" лишь после того, как познакомился с творчеством Желязны (а это случилось со мной уже во "взрослом" состоянии). Только тогда я осознал, насколько глубоко и серьезно эта вещь ВРОСЛА в мировоззрение, мироощущение множества людей. Я решил, что должен присоединиться к этому "тайному" сообществу ТехКтоВкурсеОчемЭто во чтобы то ни стало... Это свершилось, я был потрясен... Мое ПРИОБЩЕНИЕ, случившееся столь поздно, оказалось подобным лавине... Я был потрясен, размазан, уничтожен, и, в то же время я понял, НАСКОЛЬКО я стал богаче, взрослее, разумнее...

3 Одно из величайших произведений человеческого ума! К сожалению, всю прелесть книги может постигнуть, по моему разумению, только тот, для кого английский - родной. Или настолько углубившийся в подкорку, что не может уже считаться иностранным. Огромное количество аллюзий придает этой небольшой, в общем-то, книге просто невообразимый объем. Читайте и перечитывайте! К сожалению, русскоязычные издательства не очень балуют нас разнообразием переводов. А жаль...

Приложение 2

Названия сайтов

% людей, которым книга понравилась

% людей, которым книга

не понравилась

livelib.ru

lookatme.ru

labirint.ru

read.ru

Всего в среднем

Приложение 3

«Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла»

  • ВВЕДЕНИЕ
  • 1. СУЩНОСТЬ ТРАНСГРАНИЧНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ «ОХОТА НА СНАРКА»
  • 2. Трансграничность ОБРАЗОВ И СОБЫТИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ КЭРРОЛЛА
  • ЗАКЛЮЧЕНИЕ
  • СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:
  • ВВЕДЕНИЕ
  • Кэрролл Льюис [наст. имя Чарлз Лютвидж (Латуидж) Доджсон, Dodgson] (1832-98), английский писатель, математик и логик. Научные работы Кэрролла предвосхитили некоторые идеи математической логики.
  • Родился в многодетной семье англиканского священника. Окончив с отличием колледж Церкви Христовой (Christ Church College) Оксфордского университета по математике и классическим языкам и получив степень магистра (Master of House), Доджсон принял младший духовный сан диакона (в клерикальном Оксфорде принятие сана было непременным условием избрания в члены колледжа) и стал «доном» -- членом колледжа Церкви Христовой, которым оставался до конца жизни.
  • Неповторимое своеобразие кэрролловского стиля обусловлено триединством его литературного дара мышления математика и изощренной логики. Вопреки распространенному мнению о том, будто Кэрролл наряду с Эдвардом Лиром может считаться основоположником «поэзии нелепостей» («nonsense poetry»), Кэрролл в действительности создал иной жанр «парадоксальной литературы»: его герои не нарушают логики, а наоборот, следуют ей, доводя логику до абсурда.
  • Трансграничность в произведениях Льюиса Кэрролла наблюдается практически в каждом его произведении. Книги Кэрролла, как и Книга Природы, открывают свои сокровенные тайны лишь тому, кто «умеет смотреть». Чтобы ощутить новое, необходимо не утратить умения удивляться, а оно присуще лишь детям и немногим из взрослых, которые «выросли, но так и не стали взрослыми» Ronald W. Clark. Einstein. The Life and Times. NY, 1971, p. 27-28 . Слова эти, отнесенные В. Сибруком к Роберту Вуду, в равной степени относятся к Эйнштейну («Иногда меня спрашивают, как я создал теорию относительности. Я думаю, что это произошло по следующей причине. Нормальный взрослый человек никогда не размышляет о проблемах пространства и времени. О таких вещах он думает лишь в детстве. Мое же умственное развитие оказалось замедленным, и я принялся размышлять о пространстве и времени, лишь достигнув зрелого возраста. Естественно, что мне удалось глубже проникнуть в проблему, чем ребенку с обычными способностями») и Кэрроллу.
  • Целью данной работы является рассмотреть и проанализировать феномен трансграничности в произведениях Л. Кэрролла.
  • 1. СУЩНОСТЬ ТРАНСГРАНИЧНОСТИ В ПРОИЗВЕДЕНИИ « ОХОТА НА СНАРКА »
  • Для того чтобы сделать понятным явление трансграничности в произведениях Кэрролла, следует рассмотреть одно из ярчайших произведений автора - «Охота на Снарка».
  • «Охота на Снарка» вызвала массу недоуменных вопросов у читателей. Спустя двадцать лет после ее опубликования Кэрролл писал: «В чем смысл «Снарка»? Боюсь, мне нужен был не смысл, а бессмыслица! При этом, как вызнаете, слова означают больше, нежели мы полагаем, пользуясь ими, и поэтому книга должна означать нечто большее, чем рассчитывал сказать автор. Поэтому, какой бы смысл ни находили в книге, я его приветствую, в этом ее назначение» Падни Дж. Указ. соч. - С.28 .
  • В 40-х годах появилась такая теория, что Снарк - это атомная энергия (и вообще научный прогресс), а Буджум - ужасная атомная бомба (и вообще все, чем мы за прогресс расплачиваемся).
  • Можно думать, что Снарк - это некая социальная утопия, а Буджум - чудовище тоталитаризма, в объятья которого попадают те, что к ней (к утопии) стремятся. Так сказать, за что боролись, на то и напоролись.
  • Можно мыслить и более фундаментально. Тогда «Охота на Снарка» предстанет великой экзистенциальной поэмой о бытии, стремящемся к небытию, или новой «Книгой Экклезиаста» - проповедью о тщете (но проповедью, так сказать, «вверх тормашками»).
  • А может быть, дело как раз в том, что перед нами творение математика, то есть математическая модель человеческой жизни и поведения, допускающая множество разнообразных подстановок. Искуснейшая модель. Недаром один оксфордский студент утверждал, что в его жизни не было ни единого случая, чтобы ему (в самых разнообразных обстоятельствах) не вспомнилась строка или строфа из «Снарка», идеально подходящая именно к этой ситуации.
  • Проанализируем произведение.
  • -- Вот где водится Снарк! -- закричал Благозвон,
  • Выгружая с любовью людей:
  • Чтоб не сбило волной, их придерживал он
  • За власы пятернею своей.
  • Изображая сцену высадки, первый иллюстратор поэмы Генри Холидей поместил в толпу охотников две женские фигуры. По мнению ряда комментаторов, это Любовь, с которой их выгружает предводитель, и Надежда, с которой они охотятся на Снарка.
  • -- Вот где водится Снарк! Объясню я потом,
  • Что слова нас такие бодрят.
  • Вот где водится Снарк! Знайте -- истина в том,
  • Что повторено трижды подряд!

Благозвон формулирует знаменитое «тройное правило» на которое ссылается, в частности, Норберт Винер: «Вряд ли можно думать, что передача важного сообщения может быть поручена одному нейронному механизму. Как и вычислительная машина, мозг, вероятно, действует одному из вариантов знаменитого принципа, который изложил Льюис Кэрролл». «Тройным правилом» неоднократно пользуются герои поэмы.

Экипаж хоть куда: были здесь Башмаки «Башмаки» -- так в Англии называли чистильщиков обуви в отелях; постояльцы выставляют ее в коридор, а наутро она оказывается начищенной, причем исполнителя этой операции, как и кэрролловского персонажа, за работой никто не видит. «Барристер» -- высшее звание адвоката.

_

И пошивщик Бантов и Беретов,

И Барышник -- оценивать их рундуки;

И Барристер "Барристер" - высшее звание адвоката -- для дельных советов.

Сорок два сундука -- и на всех начертать

Постарался он имя свое:

Но оставил в порту эту тяжкую кладь

Наш герой -- и забыл про нее!

Число сундуков, скорее всего, символизирует возраст самого Кэрролла в момент написания поэмы. Есть основания полагать, что он частично отождествлял себя с Булочником

Откликался на « Эй! » и на клички длинней,

На « Пеки_парики! » , « Жги_матрас! » ,

« Слушай_как_там_тебя » , « Ах_представьте_себя! »

И особенно « Эй_как_бишь_вас! »

Происхождение этих прозвищ до конца не выяснено, однако несомненна их связь с высокими температурами, с которыми постоянно имеет дело Булочник по долгу службы. С ними же связана его привычка трясти головой и время от времени пускать слезу.

Выход только такой: или с рук доставать

Где_то должен кольчугу Бобер _

Дал Барышник совет; или жизнь страховать

В одной из известных контор.

Мартин Гарднер считает, что имеется в виду просто одна из страховых контор, пользующихся всеобщей известностью.

« Пусть малюет Меркатор полюса и экватор _

Что нам толку от тропиков всяких? » _

Благозвон прокричал -- экипаж отвечал:

« Это только условные знаки!

Благозвон ошибается: на картах, выполненных в меркаторовской (прямоугольной) проекции, полюса, разумеется, отсутствуют.

Это было прекрасно; но потом стало ясно:

Тот, кого полагалось любить,

Бросил вызов пучине по одной лишь причине _

Чтобы в колокол громче звонить!

Все иллюстраторы поэмы неизменно изображают руководителя экспедиции с большим колоколом в руке.

-- Дал совет он такой, -- продолжал наш герой, _

« Если Снарка найдешь, не зевай:

Изловил -- и назад, с ним попробуй салат,

И огонь из него выбивай

Когда Холидей прислал Кэрроллу на одобрение рисунок «изобретенного» им Снарка, Кэрролл написал, что это чудовище восхитительно, но не может быть допущено на страницы книги, ибо Снарк непредставим! «Непредставимость» Снарка иллюстрируется и двузначностью рекомендации дяди Булочника: не совсем ясно, нужно ли кормить Снарка салатом или использовать его самого для приготовления оного.

Ибо Англия ждет -- продолжать не могу:

Жуткий смысл вложен в громкую фразу.

Соберем лучше все, что предъявим врагу

В поединке немедля и сразу!

Начало знаменитой фразы адмирала Нельсона: «Англия ждет, что каждый исполнит свой долг», -- сказанной перед началом Трафальгарской битвы, в которой он был смертельно ранен.

« Я... » -- Судья говорит; Снарк ответствует: « Стыд!

Вы кругом абсолютно не правы!

Я считаю, друзья, обойтись тут нельзя

Нам без манориального права

«Манор» -- феодальная община в средневековой Англии.

А потом сел на стул -- жалок стал и сутул, _

И несвязно слова зазвучали.

Стало ясно по фразам, что утратил он разум,

Только кости тоскливо стучали

Судя по иллюстрации Г.Холидея, имеются в виду обыкновенные игральные кости.

Как видно, стиль произведений Кэрролла отличается высшей степенью трансграничности.

Черты уникального кэрролловского стиля отчетливо ощутимы и в других произведениях Кэрролла: «Сильви и Бруно», «Полуночных задачах», «Истории с узелками», «Что черепаха сказала Ахиллу», «Аллен Браун и Карр», «Евклиде и его современных соперниках», письмах к детям.

2 . Трансграничность ОБРАЗОВ И СОБЫТИЙ В ТВОРЧЕСТВЕ КЭР Р ОЛЛА

Как было заметно в анализируемом выше произведении «Охота на Снарка», в произведениях Льюиса Кэрролла трансграничность отражается в пересекаемых различными границами разделяющими реальность от сказочности, происходящие мировые события и вымышленную действительность.

Кэрролл писал в то время, когда XX век уже начинал творить свои мифы. После Великой войны (так называли англичане Первую мировую) образ Кэрролла стал неуловимо меняться. Это были годы «победного шествия» «другого» анализа произведений атора, быстро распространившегося в Европе, Америке, России и даже в консервативной Англии. Уже в краткой «Заметке о Шалтае-Болтае», вышедшей в 1921 году, Дж. Б. Пристли высказывал провидческие опасения относительно того, что этой книгой вскоре займется «добрая тысяча важных тевтонцев», что «на сцену неизбежно явятся Фрейд и Юнг со своими последователями».

Можно отметить, что во всех произведениях Кэрролла в виду аллегорические и психоаналитические толкования. Подобно «Одиссее», Библии и другим великим порождениям человеческого гения, книги Кэрролла легко поддаются символическому прочтению любого рода - политическому, метафизическому, фрейдистскому. Некоторые из этих ученых интерпретаций могут вызвать лишь смех.

Шан Лесли, например, в статье «Льюис Кэрролл и Оксфордское движение» находит в произведениях Кэролла зашифрованную историю религиозных баталий викторианской Англии. Банка с апельсиновым вареньем, например, в его толковании - символ протестантизма (апельсины оранжевого цвета - отсюда связь с Вильгельмом Оранским и оранжистами). Поединок Рыцарей - это знаменитое столкновение Томаса Гексли Гексли (Хаксли), Томас (1825-1895) - английский ученый и писатель. Выдающийся биолог, сторонник теории эволюции, он называл себя "агностиком". В 1883 г. был избран президентом Королевского общества и епископа Сэмюэла Уилберфорса Уилберфорс, Сэмюэл (1805-1873) - английский епископ Синяя Гусеница - это Бенджамен Джоветт Доветт, Бенджамен (1817-1893) - английский ученый-классик, автор "Интерпретации Библии" (1860) и других работ, вызвавших ожесточенные споры в кругах английских теологов. , а Белая Королева - кардинал Джон Генри Ньюмен Ньюмен, Джон Генри (1801-1890) - английский богослов и писатель. В 1845 г. принял католичество; в 1879 г. был посвящен в сан кардинала. тогда как Черная Королева - это кардинал Николас Уайзмэн Уайзмэн, Николас Патрик Стивен (1802-1865) - английский кардинал и писатель, а Бармаглот «может только выражать отношение британцев к папству...»

Нетрудно предположить, что в последнее время большая часть толкований носит психоаналитический характер.

Для того, чтобы рассмотреть произведения Кэрролла и определить что в них выдумка - а что является проекцией на реальность достаточно сложно. По словам некоторых литературоведов, все попытки написать что-то о Кэрролле бессмысленны уже по своей сути. Как можно рассказать о человеке, который никогда не существовал, который, в свою очередь, ничуть не смущаясь этим фактом, умудрился написать книгу о событиях, тоже никогда нигде не происходивших?

Кэрролл-- это китайская головоломка-шкатулка, абсурдные матрешки, вложенные друг в друга, до невероятия изящные лексические эксперименты, безупречный хаос сказки, просчитанной до запятой, до капли пота наборщика, до дрожаний ресниц над строкой. Создается впечатление, что читатель, читая его произведения находится между двумя мирами: между тем миром, в котором все происходит на самом деле: где герои произведений автора превращаются в реальных политических деятелей, забавные истории - в реальные мировые события и между сказочным безмятежным мирком, в котором можно стоять на голове - и все это будет легкой веселой сказкой, сном, который когда-то закончится. В этом и состоит явление трансграничности. Говоря словами самого Кэрролла, читатель находится в некой стране Между.

Игра, бесконечная игра со словами, читателем, собой, игра ради самой игры, без победителей и побежденных, песнь пастора, математика, профессора, изобретателя, фотографа, влюбленного.

Песнь песней Кэрролла.

Немного библейские сравнения, но они вполне уместны.

« видывала я такие холмы перед которыми этот холм -- равнина »

В сущности, книги -- это один из способов оставить свой оттиск на земной поверхности, росчерк в душах людей. И лучше всего это удается людям, случайным в творчестве.

Перенос реального в сказочное наблюдается у Кэрролла повсюду: даже образ Сумасшедшего Шляпника Кэрролла создан по образу профессионального заболевания 18-19 веков. В то время производители шляп сильно подвергались воздействию ртути, которая использовалась при изготовлении фетра.

Впоследствии многие страдали от повреждения мозга и становились психотическими или «сумасшедшими».

Не стоит забывать, что Кэрролл был математиком и физиком. Язык для Кэрролла не был набором пустых символов-слов, лишенных значения. Он видел в языке податливый пластический материал для проверки своих открытий. Предвосхитив своими смелыми экспериментами в области языка появление таких наук, как семантика и семиотика, Кэрролл, быть может, лучше, чем кто-нибудь другой, сознавал, какую опасность для непреложности выводов любой теории (Кэрролла прежде всего интересовала теория логического вывода) таят в себе неоднозначность живого языка, а также неумеренное использование интуитивных соображений, рассуждений по аналогии и отсутствие свода четко сформулированных правил вывода.

Интересны физические задачи Кэрролла, но его произведения обладают неотразимой привлекательностью в глазах и физической аудитории прежде всего потому, что «сумасшедшая» логика Кэрролла близка и созвучна логике современной физической теории, долженствующей сочетать в себе «безумные» идеи (по Бору) и математическое изящество (по Дираку).

Нетрудно заметить, что подавляемые импульсы Кэрролла нашли выход в безудержной фантазии сказок автора. Дети викторианской поры, прочитав их, безусловно, ощутили то же чувство освобождения и с восторгом встретили книги, в которых, наконец-то, не было благочестивой морали.

Но взрослые, который впоследствии стали анализировать произведения автора, вывели в свет новые значения и толкования образов и героев Льюиса Кэрролла. И на свет стали появляться статьи и публикации и высокой степени трансграничности в произведениях автора, когда читатель находится между сказкой и реальными событиями действительности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В заключение можно сделать вывод.

Время Кэрролла, не опасаясь преувеличений, можно назвать временем мифов, их бурного роста и широчайшего распространения. Можно было бы задаться вопросом о том, как и почему это происходит. Как соотносятся в мифе вымысел и факт?

Что активизирует данную людям от века способность к мифотворчеству? Потребность ли заполнить образовавшуюся по тем или иным причинам пустоту в их жизни?

Читая Кэрролла, вглядываясь в знакомые с детства черты героев, мы видим, как они меняются, послушные трансграничности: сквозь глянец парадного портрета вдруг проступает карикатура, а то и совсем иная физиономия. Изображение колеблется, лицо ускользает.

Кэрролл также создает шаржированную картину реальности. Картина мира, созданная Кэрролом, - это нереальная реальность. Сказочная картина, созданная Кэрроллом, - это реальная нереальность. Простой человек стремится по возможности отдалить появление противоречий. Кэрролл торопится ввести их «в игру» как можно скорее.

Наверное, можно найти другие подтверждения родственных связей выдуманного мира Кэрролла и реального мира. Но между Этими мирами есть и важное отличие. Кэрролл придумал свою Страну чудес, повинуясь лишь собственной фантазии. Задача естествоиспытателя - найти ту единственную модель, по которой он сможет понять реальный мир. Не его вина, что эта модель таит в себе сюрпризы, еще более неожиданные, чем те, которые встретились героям Кэрролла.

К сожалению, анализирую мировую обстановку и задумываясь о будущем, в современной картине мира мы встретили и еще встретим такие нелепицы, по сравнению с которыми нелепицы Кэрролла разумны, как толковый словарь.

Кэрролла мучила мысль о том, что он так и не создал книги для юношества, в которой нашла бы свое отражение хрнстианско-евангелическая доктрина. Его старания увенчались гигантским фантастическим романом «Сильви и Бруно», который вышел в двух отдельных частях. В этом романе есть превосходные комические сцены, а песнь Садовника, которая звучит, словно фуга на тему безумия, через весь роман», - это Кэрролл во всем блеске своего дарования.

Заключим работу категорическим утверждением одного из в наибольшей меревлиятельных современных американских критиков: «Кэрролл вовсе не автор нонсенсов, - сказал Хэролд Блум. - Загадка - это не нонсенс».

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Галинская И.Л. Льюис Кэрролл и загадки его текстов -- М.: ИНИОН РАН, 1995--76 с

2. Данилов К.А., Смородинский Я.А. Физик читает Кэрролла, - М.: Время, 2000. - 132с.

3. Кэрролл Л. История с узелками. - М.: Мир. 1973г. - 408с.

4. Кэрролл Л. Охота на Снарка. Пер. с англ. Г.Кружкова, илл. Л.Тишкова - М.: Рукитис, 1991. - 88 с.,

5. Кэрролл Льюис. Серия Шедевры классической поэзии для юных читателей. Худ. Сост. Е. Витковский, - М.: ЭКСМО, 2003г. - 48с.

6. Юнг Карл Густав и др. Человек и его символы/ под общей ред. С.Н. Сиренко. - М.: Серебряные нити, 1998. - 284с.

Чарльз Лютвидж Доджсон (таково настоящее имя Кэрролла)родился в небольшой деревушке в графстве Чешир.Рос в большой семье приходского священника: в семье было 7 девочек и 4 мальчика.Учиться начал дома, показал себя умным и сообразительным.В семье поощрялись всевозможные игры и веселые затеи.Чарльз смастерил театр марионеток, писал для него пьесы и сам их разыгрывал, издавал для братьев и сестер рукописные журналы.


В 1851 г. Кэрролл переехал в Оксфорд, где поступает в Крайст-Черч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Имел выдающиеся математические способности. Окончил с отличием колледж по двум факультетам: математике и классическим языкам. Выиграл конкурс на чтение математических лекций в Крайст- Черч.Читал их 26 лет, они давали неплохой заработок, хотя и были ему скучны. Был профессором математики, написал солидные труды по математике. В 1851 г. Кэрролл переехал в Оксфорд, где поступает в Крайст-Черч, один из наиболее аристократических колледжей при Оксфордском университете. Имел выдающиеся математические способности. Окончил с отличием колледж по двум факультетам: математике и классическим языкам. Выиграл конкурс на чтение математических лекций в Крайст-Черч.Читал их 26 лет, они давали неплохой заработок, хотя и были ему скучны. Был профессором математики, написал солидные труды по математике.




В 1862 г. во время лодочной прогулки Кэрролл начал рассказывать девочкам Лидделл, дочерям своего коллеги, сказку о приключениях Алисы, названной так по имени его любимицы, десятилетней Алисы Лидделл. Позже Алиса попросила Кэрролла записать для нее сказку: « Пусть в ней будет побольше всяких глупостей ». « Глупости » или нонсенсы, присутствовали наряду с традиционными приключениями.


Так кто же она, героиня этой загадочной книги? Алиса – маленькая англичанка середины 19 в. Дома ее усердно воспитывают, учат: математике, музыке, танцам, рукоделию, крокету, обязательным правилам приличия. « Образцовая девочка » много знает и умеет. Но насколько это пригодится ей в жизни? Не покажется ли сложная реальность парадоксальной страной чудес ребенку, воспитанному в тепличной атмосфере, которому с младенчества внушали, что мир устойчив и несложен, надо только соблюдать правила хорошего тона и отлично учиться?


В голове у Алисы перепутались все нравоучительные стихи. Оказалось, в них мало смысла и они не связаны с жизнью. А в жизни бывает всякое: несправедливый суд и казнь, безумие и одиночество, и ребенок может превратиться в самого настоящего поросенка! И случается так, что тебе плохо, страшно, грустно, а какая - то взрослая гусеница дает совет: « Возьми себя в руки » И ты начинаешь понимать, что есть разница между просто словами и настоящей помощью.


Таков он, мир, куда попадает Алиса. Но она смелая и решительная девочка. И настает минута, когда она бросает своим преследователям: « Вы просто - напросто колода игральных карт!». Льюис Кэрролл верит в ребенка, в человека будущего, который вырастет большим и изм енит мир.


Более ста лет ведутся споры об этой книге: объясняют, истолковывают, ищут скрытые смыслы. Исследователи сходятся в одном: книга имеет двойной « адрес »: она рассчитана на два уровня восприятия – детский и взрослый. В сказках Кэрролла оживают старинные образы из народных сказок, песен, пословиц. В сказках воплотился и научный тип мышления. Поэтому логики, математики, физики, философы, психологи находят в « Алисе » материал для научных размышлений.



Цитаты из « Алисы в стране чудес » « Нужно бежать со всех ног, чтобы только оставаться на месте, а чтобы куда - то попасть, надо бежать как минимум вдвое быстрее » « Ты всегда можешь взять больше, чем ничего » « Не хрюкай, выражай свои мысли как - нибудь по - другому » « Думай о смысле, а слова прийдут сами » « Если не знаешь, что сказать, говори по - французски » « Слыхала я такую чепуху, рядом с которой эта чепуха разумна, как толковый словарь »

Введение

Переводная литература всегда занимала большое место в детском чтении. Она, также как и родная литература, оказывает серьезное влияние на нравственное и эстетическое воспитание детей. Лучшие произведения прогрессивных зарубежных писателей прививают маленьким гражданам гуманизм, преданность идеям морали, любовь к знаниям, трудолюбие. Это важнейшее средство обмена культурными ценностями, помогающее сближению и взаимодействию народов. Она способствует изучению социальных условий, культуры народов разных стран, так как без социокультурных знаний настоящее общение и понимание состояться не может. «Искусство обладает волшебной способностью преодолевать преграды национальности и традиции, заставляя людей сознавать свое всемирное богатство. Научные и технические достижения какого-нибудь народа завоевывают ему уважение и восхищение, но творения искусства заставляют всех полюбить этот народ», -- писал С.Я. Маршак.

Особое значение в переводной детской литературе занимают произведения писателей Великобритании, таких как: Эдвард Лир, Льюис Кэрролл, Кеннет Грэм, Джозеф Редьярд Киплинг,Уолтер де ла Мэр, Элеонор Фарджон, Алан Александр Милн, Хью Лофтинг.

Льюис Кэрролл: биография и творчество

Чарльз Лютвидж Доджсон, которого все знают под псевдонимом Льюис Кэрролл, появился на свет 27 января 1832 года в маленькой деревне Дэрсбери, что находиться в графстве Чешир. Он был первым ребенком приходского священника Чарльза Доджсона. Мать будущего писателя звали Фрэнсис Джейн Лютвидж. Ребенок при крещении получил два имени: первое, Чарльз -- в честь отца, второе, Лютвидж -- в честь матери. Позже у Чарлза появились еще семь сестер и три брата - в то время большие семьи были обычным делом. Льюис Кэрролл был великобританцем до мозга костей. Он имел особую внешность:глаза ассиметричные, уголки губ подвернуты, глух на правое ухо; заикался.

Все дети в семье Доджсонов получали домашнее воспитание: отец сам обучал их закону Божьему, словесности и основам естественных наук, “биографии” и “хронологии”. Затем мальчика отдали в грамматическую школу Ричмонда. После полугода обучения юный Чарльз сумел поступить в Рагби-Скул, где он проучился четыре года. Во время учебы учителя отметили выдающиеся способности мальчика к богословию и математике. Вся последующая жизнь Кэрролла оказалась связана с Оксфордом.

В мае 1850-го года Доджсона зачислили в Крайст-Чёрч-колледж Оксфордского университета, и в январе следующего года он переехал на постоянное жительство в Оксфорд. Колледж Чарльз закончил с отличием по двум факультетам: математике и классическим языкам, что было редким случаем даже по тем временам. Учитывая выдающиеся способности юноши, ему предложили остаться работать в Оксфорде, а осенью 1855 года он был назначен профессором математики одного из колледжей. В те годы обязательным условием научной работы было принятие духовного сана и обета безбрачия. Доджсон некоторое время колебался, опасаясь, что из-за принятия духовного сана ему придётся отказаться от любимых занятий - фотографии и посещения театра.

В 1861 году Доджсон принял сан диакона, что было первым этапом процедуры принятия сана священника, но вскоре изменились университетские правила, и принятие духовного сана стало необязательным.

Доджсон написал большое количество научных книг и брошюр по логике, математике. Самые известные книги - это Алгебраический разбор пятой книги Евклида (The Fifth Book of Euclid Treated Algebraically, 1858, 1868), Конспекты по алгебраической планиметрии (A Syllabus of Plane Algebraical Geometry, 1860 г.), Элементарное руководство по теории детерминантов (An Elementary Treatise on Determinants, 1867) и Евклид и его современные соперники (Euclid and His Modern Rivals, 1879), Математические курьезы (Curiosa Mathematica, 1888 и 1893), Символическая логика (Symbolic Logic, 1896).

В Оксфорде Чарльз Доджсон жил в небольшом уютном доме с башенками. В юности он хотел выучиться на художника, поэтому много рисовал, преимущественно углем или карандашом, сам иллюстрировал свои рукописные журналы, которые издавал для своих братьев и сестер. Однажды он послал несколько своих рисунков в юмористическое приложение к газете «Тайм», но редакция их не опубликовала. Потом Чарльз познакомился с искусством фотографии, увлечение которым он сохранил на всю жизнь. Он приобрел аппарат и всерьез занялся фотографией. В эпоху зарождения фотографии процесс фотосъемки был необычайно сложным: фотографии нужно было снимать с огромной выдержкой, на стеклянные пластинки, покрытые коллоидным раствором. Пластинки потом нужно было очень быстро проявлять после съемки. Долгое время фотографии Доджсона не были известны широкому кругу, но в 1950 году, увидела свет книга «Льюис Кэрролл -- фотограф», которая раскрыла Доджсона как талантливого фотографа.

Льюис Кэрролл любил Алису Лиддел, семилетнюю красавицу с широко раскрытыми глазами, дочь ректора, которая благодаря Кэрроллу превратилась в Алису сказочную.

Кэрролл, действительно, дружил с ней - многие годы, и в том числе после того, как она успешно вышла замуж. Он сделал много замечательных фотографий маленькой и большой Алисы Лиддел.

Алиса. Фото Кэрролла

Доджсон был довольно странным человеком - избегал знакомств, плохо слышал на одно ухо и имел дефекты дикции. Свои лекции он читал отрывистым, безжизненным тоном. Кэрролл просто обожал театр. Это хорошо было видно со стороны, когда он, будучи уже знаменитым писателем, лично присутствовал на репетициях своих сказок на театральной сцене, проявляя глубокое понимание театра и законов сцены.

Доктор Доджсон часто страдал сильной бессонницей. Ночью, пытаясь уснуть, он выдумывал, «полуночные задачи» -- различные математические головоломки, и сам решал их в темноте. Собрав эти задачи вместе, Кэрролл издал их отдельной книгой «Математические курьезы».

В 1867 году Доджсон отправился в очень необычное путешествие в Россию. По дороге он посетил Кале, Брюссель, Потсдам, Данциг, Кенигсберг. Путешествие было очень увлекательным. В России Доджсон посетил Санкт-Петербург, Сергиев Посад, Москву, и ярмарку в Нижнем Новгороде. После месяца пребывания в России, он вернулся обратно в Англию. Обратный маршрут проходил через Вильно, Варшаву, Эмс, Париж. Доджсон очень любил детей: еще юным мальчишкой он сочинял рассказы, небольшие стишки, придумывал различные игры, рисовал картинки для младших братьев и сестер. У Доджсона к детям (в основном к девочкам) была настолько сильная привязанность, что это смущало еще его современников. Сложно однозначно утверждать, чем привлекали Кэрролла маленькие девочки, но в наше время многие биографы и критики, исследуя психологию писателя, не перестают обвинять его в педофилии.

Из детских друзей Доджсона более всего стали известны те, с кем он дружил еще с молодости - это были дети декана его колледжа Лидделла: Гарри, Лорина, Элис (Алиса), Рода, Эдит и Вайолет.

Любимица Алиса стала главной героиней импровизаций Доджсона, которыми он развлекал своих юных подружек на речных прогулках или в своем доме, перед фотокамерой. Фотомоделями Чарльза были его маленькие подружки. Самую необычную и увлекательную историю он поведал 4 июля 1862 Лорине, Эдит, Элис Лидделл и канонику Дакуорту возле Годстоу, прогуливаясь в верховьях Темзы. Юнная Элис уговорила Доджсона записать свой рассказ на бумаге, что он и сделал. Потом, по совету Дж. Макдоналда и Генри Кингзли, он заново переписал свою книгу так, чтобы она была интересной не только детям, но и взрослым. Чарльз добавил в будущую книгу еще несколько увлекательных историй, которые ранее рассказывал детям Лидделла. В июле 1865 книга увидела свет под названием Приключения Алисы в Стране чудес (Alice"s Adventures in Wonderland). Вскоре появилось и продолжение приключений Алисы, также собранное из ранних и более поздних рассказов. Это продолжение вышло под Рождество 1871 года. Новая книга называлась “Сквозь зеркало и Что там увидела Алиса” (Through the Looking-Glass and What Alice Found There). Илюстрации к обеим книгам создал Д. Тенньел, который выполнял их по точным указаниям самого Доджсона.

Сказки «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье» любят взрослые и дети. Их цитируют, на нее ссылаются филологи и физики, их изучают философы и лингвисты, психологи и математики. О них написано множество статей, научных работ, книг. По книгам Льюиса Кэрролла сняты кинофильмы, поставлены пьесы. Сотни художников рисовали иллюстрации к его книгам, включая самого Сальвадора Дали. Приключения Алисы переведены более, чем на сто языков.

Доджсон писал замечательные и оригинальные юмористические стихи. Некоторые стихи из книг об Алисе Кэрролл издал в 1855 в «Комик-таймс» и в 1856 году в журнале «Трейн». Он опубликовал еще много своих стихотворных сборников в этих и других различных периодических изданиях, анонимно или под своим псевдонимом Льюис Кэрролл. Самое известное стихотворное произведение Кэррола это стихотворение в жанре нонсенса «Охота на Снарка».

Зимой 1898 года в Гилфорде Льюис Кэрролл заболел гриппом. Грипп дал осложнение - воспаление легких, от которого 14 января 1898 года Чарльз Доджсон и умер.

Умение Кэрролла умело "жонглировать" словами, придумывать различные новые слова сделало невозможным однозначный перевод его произведений. Несмотря на старания переводчиков, все равно часть подтекста терялась. Сейчас существуют десятки различных переводов на русский язык произведений Льюиса Кэрролла. В Советском Союзе произведения Л. Кэрролла впервые были переведены А.П. Оленич-Гнененко. С 40-го по 61-й годы издание выходило пять раз. В издании 1958 года были помещены первые советские иллюстрации к "Алисе", которые выполнил художник В.С. Алфеевский.